Rom perspectives of grammer and culture, critically discuss similarities and differences between English and Chinese with reference to translation

Section I

* Define a?translationa

You are expected to collect at least 6 definitions of a?translationa through your readings, plus your own original definitions. Needless to say, the 6 definitions of translation should be collected throughout the semester from your readings of reference books on translation. Your own definition(s) should not be formed before you have completed your writing in Section II. This means that the writing of this essay should be a long and carefully maintained process. Each week you should contribute something new to your final essay. You are strongly discouraged from trying to write this essay within the span of only a few days.

Section II

This section consists of your materials, examples drawn from exercises and in-class discussions. You are expected to define a?translationa with reference to the following three levels of language: diction, syntax, and semantics. Please note that one of the fundamentals of translation is the observation that every culture represents its social situations differently in its language. This is why we cannot translate ni hao literally into English as a?you gooda. What we need to do is to imagine the typical situation in which ni hao is used in China and then find the expression which is typically used in English in a comparable situation: hello or gaday or hi. This is why word-for-word translation rarely works. In the translation process carefully note the similarities and differences between English and Chinese at each level.

Section III

This section relates to a?pragmaticsa a language in use. Here you are required to list your observations about translation in a summary fashion for your essay. In this exercise, you should pay special attention to the kinds of differences as well as similarities between English and Chinese that you have discovered in your translation experience.

As you can see, your examples in section II will form the basis of the main part of the essay. Therefore, it is advisable that you start to collect your examples from Week 1. For this purpose, you need to start a journal. Whenever you come across a translation which defies a word-by-word approach, you should first categorise the example in as far as it best illustrates either a?dictiona, or a?syntaxa or a?semanticsa, and then write down your explanation of why a word-for-word solution does not work and needs to be replaced by a context oriented translation. How broadly you are going to define a?contexta is up to you and your arguments.

i have ordered the same essay before, that one is for my fd and this one for me. So please do it separately